Carte de voeux

Voici la carte du Liban, que l’on trouve sur le site de l’ambassade. Le Liban est un petit pays, je crois qu’il correspond à la superficie de deux départements français environ. Tout ce qui est en rouge correspond aux zones où on ne peut pas aller. J’aimerais tellement aller à Tyr, à Baalbek dans la Békaa, revoir Tripoli ou manger dans un resto au bord de l’eau à Zahlé… La carte du Liban se réduit comme une peau de chagrin.Si vous regardez de près l’échelle, vous le constaterez.

Ne parlons pas des pays alentour ; impensables les escapades en Syrie ou en Israël… En attendant que les choses évoluent, on tâche de connaître à fond tout le reste. Un jour, la situation évoluera, j’en fais le voeu ce matin, dans un Beyrouth embrumé et frisquet.

Bonne journée.

Publicités

Ampères et contre tous

Ce titre n’est pas de moi, c’est celui de l’excellent rédacteur en chef de l’Orient le Jour dans son édito d’aujourd’hui. Vous vous en doutez, cela concerne une fois de plus les défaillances du ministère de l’Energie et de l’Eau. Je ne vous citerai pas tout l’article, simplement la blague qui circule actuellement sous forme de SMS ici. Un prétendu conseil pour lutter contre le gaspillage : faire l’amour dans le noir a pour effet de décupler le plaisir  et prendre son bain à deux rend un couple vingt fois plus uni.

Les Libanais ne manquent pas d’humour, car comme le dit si bien l’auteur de l’article, « le plus piquant dans ce leste canular étant cependant que ledit ministère devrait être le dernier à parler d’amour, lui qui en inspire si peu en effet aux citoyens ; le dernier aussi à s’y connaître en matière de bains, avec toute la crasse qu’il charrie depuis déjà plus de deux décennies. »

 

 

Fait divers

Le 26 janvier 1972, suite à une explosion de l’avion, l’hôtesse de l’air Vesna Vulovic, est projetée à l’extérieur de la carlingue. Après une chute de 10000 mètres, elle n’a que les deux jambes cassées, et une fracture du crâne.

Le même jour, Anne-Cécile Cotinat, est expulsée du ventre de sa mère à 8h15. Elle subit un grand traumatisme.

Le 26 janvier 2012, elle a pris quelques pattes d’oies et quelques tâches de vieillesse. Elle se remet doucement de son traumatisme originel.

 

 

 

 

Eau

Une règle de base à connaître lorsqu’on vit au Liban consiste à ne pas boire l’eau du robinet. Elle est évidemment très polluée. Dans la cuisine, nous avons 3 robinets ; l’eau chaude, l’eau froide et un robinet d’eau « potable », fonctionnel entre 18h et 6h, qui officiellement peut servir à cuire les pâtes, préparer le thé où la soupe. Au début, on l’utilisait de cette façon, puis ayant quelques doutes sur le taux de cochonneries contenu dedans, on y a renoncé. On achète donc bouteilles et bidons en pagaille ( ah, la bonne eau de l’Auvergne est bien regrettée), ce qui permet de muscler nos petits bras. Ce matin, je suis allée déposer la voiture au garage. Le repère que j’avais pour trouver le garage, c’était la mosquée Othman Bin Affan, que voici.

Si vous observez de près ce magnifique cliché, vous apercevez des bonbonnes d’eau en bas. En fait, sous la mosquée, il y a un puits. Les types qui travaillent là, se servent à la source pour satisfaire le client. Je n’ai pas eu d’info sur un éventuel filtrage de l’eau ou sur sa qualité. Leila, l’épicière de notre rue, m’a une fois déconseillé d’acheter une grosse bonbonne qui se trouvait dans son bouiboui, en mentionnant la santé de mes enfants (et la mienne aussi, j’y tiens). En fait, ce n’est pas parce que l’eau est conditionnée en bouteille qu’elle est minérale et sans méfait…

En tout cas, l’avantage pour les petits gars de la mosquée c’est qu’ils ne risquent pas d’en manquer pour leurs ablutions !

L’arabe, langue oubliée

Pour les anglophones, voici un article issu de l’excellent journal Alakhbar ( éditions arabe et anglaise), qui montre comment l’arabe est souvent délaissé dans la scolarité des enfants libanais au profit de l’anglais et/ou du français. Je le constate chaque jour au sein de l’école, lorsque je tends l’oreille vers les parents des copains d’Anouk et de Clément.

Parenthood in Lebanon: Arabic as a Forgotten Language

The reason that parents often will shy away from using Arabic in front of their children stems from a belief that knowledge of Arabic will not benefit their son or daughter in the future. (Photo: Marwan Tahtah)

By: Jana Nasrallah

Published Thursday, January 12, 2012

Many parents in Lebanon have given up on teaching children their native language, believing that Arabic is of no benefit to their future. Experts, however, disagree.

A pregnant Lebanese mother-to-be, hopeful that her child will acquire fluency in a foreign language, often will begin her child’s language training before birth by regularly conversing in English, French, and indeed, any language other than Arabic.

Many parents consider speaking to their infants in languages other than Arabic logical, considering babies are able memorize much of what they hear. They often prefer that their child is able to say fragmented phrases of a foreign language as opposed to a proper sentence in Arabic. Soon-to-be mothers and fathers often are not concerned that such actions might come at the expense of their child’s native language.

The reason that parents often will shy away from using Arabic in front of their children stems from a belief that knowledge of Arabic will not benefit their son or daughter in the future.

This belief has prevailed among parents who not only insist that all this is in their child’s benefit, but actually pity the infants who only hear the Arabic language at home, even taking it upon themselves to berate other parents that do not use languages other than Arabic when speaking to their children for their “terrible mistake.”

That is, in fact, what a saleswoman in a women’s clothing store recently did when a client asked her to speak to her two-year-old daughter in Arabic, since she does not speak French. The saleswoman, who never speaks to her own children in Arabic, was shocked and indignant.

Ironically, that very same child holds a dual Lebanese-French nationality, acquired from her father who spent many years studying and practicing medicine in France. The two-year-old girl’s father is careful to speak to his daughter in Arabic, ensuring she is given the chance to learn her native language.

Though this father is an anomaly among other parents, his actions are what educational psychologist Nay Sweidi would recommend. Sweidi stresses the importance of language in formulating a child’s personality and character.

“Children first distinguish between people, and discover their parents and relatives’ love through language,” Sweidi explains. “In the first few months, their language is laughing, crying, and screaming. In their first year, however, they start to acquire the sounds and words they hear,” he adds.

“Logically, the infant will be most affected by the language used to communicate with the mother. Hence, if the mother chooses a language other than her native one, she will inadvertently harm her child’s spontaneity and ability to express emotions and impressions,” the doctor adds.

“The reason is that no matter how fluent the mother is in the second language, she is still hesitant when expressing her own compassion and cannot do so with proper spontaneity and feeling. This in turn fosters the same difficulty in the child when they try to express their emotions.”

Perhaps this could explain the shyness exhibited by children who rarely seek to socialize with others or communicate with older adults. However, this could be due more to a lack of understanding or inability to express themselves rather than any innate shyness.

Hence, children may be taking refuge behind their mothers when faced with a question or confusing social situation. The mother, usually, does not help either: by translating for her child, the mother ensures that he or she will always need an intermediary when communicating with the outside world.

Language is the method by which children acquire knowledge and culture while their native language allows them to interact thoroughly with their environment, fostering a sense of belonging.

Of course, this does not mean that children should never be exposed to other languages. However, for the first two years at least, children should ideally be exposed primarily to their native language.

This rarely happens. Children are often exposed to a combination of foreign languages with the occasional phrase in Arabic. The result is that, by the time they reach schooling age, he or she often views Arabic as being just as foreign as English or French.

Incapable of using it, or even understanding it, children may start to hate the Arabic language, associating it with the rigors of school and failing to appreciate it as a medium of expression, culture, and belonging.

Some parents, however, could not care less if their child hates the Arabic language, since they believe it does not benefit them as much as a foreign language.

For example, Rawan, who travels to Canada to give birth, sees her children’s future in Canada and not Lebanon so “why would they need the Arabic language?” she asks. However, she admits that her children are not fluent in French while their Arabic is also very rudimentary.

For her part, Fatima Charafeddine, who writes children’s stories, relates her troubles reading stories to children during the annual Reading Week.

“There is a huge gap between children and the Arabic language,” Fatima says, “children ask their parents for the definitions of the simplest words. They do not recognize the Arabic words for prison, judge, or punishment.”

Fatima adds that “this problem is exacerbated in private schools that consider themselves elite [where classes are taught almost exclusively in a foreign language]. On the other hand, public school students are more fluent in Arabic and are more comfortable expressing themselves in Arabic.”

This is an example of how speaking in a foreign language has become indicative of belonging to a certain identity and class in Lebanon, which privileges the foreign-language speaker and encourages them to look down on those who speak the country’s native language.

Pathetically, children seem to show off their poor Arabic, without giving any thought, much less effort, to strengthen it, not even when they reach middle and high school.

This is what Ruba, a Lebanese mother, did when her daughter, who is preparing for the her official examinations, asked her the meaning of “sira zatiya” (C.V. or resume). But how would this daughter explain the phrase during her official examinations with no one to help her translate?

This article is an edited translation from the Arabic Edition.

 

Sans adresse

A Beyrouth, toutes les rues ne sont pas dotées d’un nom. La nôtre, par exemple. Pour dire où on habite, on nomme la rue perpendiculaire la plus connue (Adib Ishaac) et l’hôtel qui s’y trouve. On cite aussi la fameuse station de taxis que vous connaissez déjà, les taxis Geryes, qui sont en face de chez nous. Les grands axes ont parfois des noms liés à la présence française durant le mandat : Clémenceau, de Gaulle (qui est même parfois donné comme prénom !) ou Gouraud (nommé haut-commissaire de la République au Liban et en Syrie par Clémenceau). De manière générale, on se réfère à un bâtiment, une mosquée, une église, un centre commercial où un hôpital (ça court les rues ici, nous on est entre l’ Hôtel-Dieu de France et l’hôpital Rizk) pour situer un lieu. Les ronds-points stratégiques ont souvent des noms liés à des enseignes, qui n’existent plus toujours, mais dont le nom est resté : Chevrolet, Cola, par exemple. Le noble métier de facteur n’existe pas, ce qui est curieux au début. Logique : puisque nous n’avons pas d’adresse, nous n’avons pas de boîte à lettres. Il faut avoir une boîte postale, c’est pour cela que notre courrier arrive au Grand Lycée. D’ailleurs, ne vous avisez pas de nous envoyer un colis, deux d’entre vous s’y sont risqués ( encore 1000 fois désolée, Yves et Nanou), hélas, car ils n’arrivent pas à destination. Dans chaque rue, il y a une plaque avec le nom (si elle en a un) en arabe et en français, plus un numéro. En réalité, ces numéros ne servent à rien, personne ne les connaît ni ne les utilise. Les chauffeurs de taxi n’usent que de repères visuels et ne s’encombrent pas de noms.

Je regrette d’habiter dans une rue sans nom. Elle a du caractère et je l’aime bien. Puisque mon quartier est rempli d’intellectuels amoureux de littérature française le plus souvent, je pense suggérer à la municipalité de la nommer rue Eric Chevillard. De quoi épater tous les frimeurs libanais, j’en suis convaincue, et de mettre en valeur cette petite rue.